8

Imagine You stand in a queue in a super market and you want to let the person behind you in front of you.

I have tried to translate it these ways:

  • 请,在我前 去 吧 (putting only an adverbial in front of the verb)

  • 请,在我前 吧 (putting an adverbial in front of the verb and an complement after the verb to express the action goes away from me)

  • 请,走得在我前 吧 (putting only an complement after the verb)

  • 2
    In most situations, a polite 请 and a gesture will work. – Colin McLarty Nov 10 '14 at 19:58
11

In this situation, I would say "您先请", which works fine.

"您先请" means 'after you', which is very polite.

If you really want to say 'Please, go in front of me' in Chinese, you could say "请走在我前面吧". However, this sounds a little bit strange. Note that you stand in a queue, you don't go in a queue. So "请站在我前面吧" is better.

  • Or 你先清, of course. – Drunken Master Nov 10 '14 at 17:13
  • Or 你先吧 if you want to sound more casual. – Wang Dingwei Nov 11 '14 at 0:30
  • Sorry for the question, but why should you move the verb before the adverbial? Isn't that right to write the adverbial before the verb? – Chiara Nov 11 '14 at 13:49
  • 1
    @Chiara Generally we put adv. before v. in Chinese. But you know every general rule in a language usually comes with many exceptions... Sorry I can't come up with a reasonable explanation why we say it in that way, maybe it's just an exception here. – Patrick Nov 11 '14 at 15:20
  • But is it completely wrong in this sentence to turn them the other way around? – Chiara Nov 11 '14 at 16:30
1

您请先 is OK and cool among young generation.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.