I am currently making a company database of different Chinese firms and as it is I have to give the English versions of the names translated from traditional Chinese. So I have been wondering about the precise translation of those two 股份有限公司 and 有限公司. As far as I see it any one of those two can be translated as Co. Ltd but if that's so where does 股份 goes? I know the meaning of all of the characters and yet I can't place it all too well. Can you give me some clarification on the matter?

  • It is more a legal question than a language question...
    – Patrick
    Nov 11 '14 at 15:36

The difference is legal.

有限公司 is a limited liability company (LLC), usually a smaller company.

股份有限公司 is a public limited company/private company limited by shares (PLC), usually larger companies whose shares (股份) are traded on the stock exchange.

PS. I am not quite sure what are the equivalent of these two forms in your country (Common law, I suppose). In the Roman law based German and Central European law the first would be GmbH, latter would be AG.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.