The Cantonese phrase "M Goi" has many meanings:
- "Excuse me"
- "Thanks" (casual)
- "Hey"
Does it have a 普通话 equivalent? And how can I write it in pinyin? Is it even possible?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityThe Cantonese phrase "M Goi" has many meanings:
Does it have a 普通话 equivalent? And how can I write it in pinyin? Is it even possible?
M Goi is written as 唔該 which in simplified is 唔该 or Wú gāi in pinyin.
The only thing I can think of that may be similar, although it definitely doesn't mean thanks is 劳驾 Láojià which you could use for "excuse me" or "hey" but not for thanks.
Similar to 劳驾, you could say 不好意思. It doesn't mean "Thank you" though. It can be used as "Excuse me" or "Sorry" or "Hey".
above comments already address that "Excuse me" / "Hey" are a result of shortened phrases.
So with respect to "Thanks" (casual), this is what i was taught as a kid...
多谢 and 唔该 are spoken in cantonese but both written in chinese as 谢谢
多谢 is used when receiving a gift "thanks"
唔该 is used when someone does you a favour - i understand it to be another case of shortened phrase possibly from 你唔应该... or “you shouldn't have..."