I encountered at an online database for Chinese example Sentences:


So far, I understand the elements of the sentences as follows:

徘徊不定 is the predicate of the sentence, made up of the verb 徘徊 (to hesitate) and its complement 不定 ("not determined"), therefore it should mean sth. like "to hesitate without comming to a conclusion".

在去不去的问题上 is the adverbial of the sentence, made up of the preposition 在...上.

My problem within the sentence is the part: 去不去的 问题, the characters used are very common ones, but nevertheless i do not know what meaning is beeing conveyed by their construction. When I try to translate it verbatimally, i get stuck with: "go-or-not-go-problem", what is the meaning of this?

1 Answer 1


Your instinct is right: it literally means to go or not to go. So the guy couldn't make up his mind to go (somewhere, need context) or not.

  • great, so it is verbatim about going to some place, not whether the problem is a problem that is possible to solve?
    – meireikei
    Nov 13, 2014 at 23:05
  • @meireikei Yes. Nov 14, 2014 at 0:37

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.