Is there a difference in the usage between 惊讶 and 吃惊? I know you can say “令人吃惊“ and “阵脚我吃了惊“.
Is there any way to divide the two?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIs there a difference in the usage between 惊讶 and 吃惊? I know you can say “令人吃惊“ and “阵脚我吃了惊“.
Is there any way to divide the two?
yes, there is a way to tell the two apart.
惊讶 is mostly used as an adjective, like 惊讶的表情 which means 'a surprising face look'.
吃惊 is used as the same as 'be surprised', for example 我吃了一惊 which means 'I was surprised'.
The similar meaning but the different usages.
吃惊的 adj. / 吃惊地 adv. / 吃惊 v. (Maybe in fear, feel frighted)
惊讶的 adj. / 惊讶地 adv. but no verb form. (Just feel not that common in one's view)
In my opinion, the difference between the two is very small.
If there is a difference ,吃惊 is more used in oral.惊讶 is more used in written.
But i am not mean you can't use 吃惊 in written or 惊讶 in oral.
Distinguish the two,you will be more professional and careful.
惊讶 emphasises more on the state after being surprised/shocked. 吃惊 emphasises more on the process when being surprised/shocked.
惊+讶
isnoun + noun
; while,吃+惊
isverb + noun
. As a result, you can 吃了一惊, but you can't 惊了一讶. Hmm, though I'm a native speaker, my grammar level is limited (high school I guess), so let's wait for real experts to explain this~