The dictionary translation is essentially the same. From the example sentences I've looked up, it seems the two can be interchangeable (though I could certainly be wrong).

Also, I was told that 未来 is further in the future than 将来. Is this true?

Please help differentiate the two.


I was told that 未来 is further in the future than 将来. Is this true?

Not necessarily:

我将来要买辆车。-- Several years.

我将来要成为音乐家。-- Several decades.

人类将来会灭绝。-- Several millennia, to be optimistic.

宇宙将来会热寂。-- Several billion years, probably.

In these cases 将来 works as adverbs, it can be used for the most distant future. You can use 未来 in all these examples, but it would sound slightly pretentious. So if you are doing adverbs, 将来 is often be a better choice.

If you use 将来 and 未来 as nouns, then it's a different story. Here 未来 do seem to mean a more distant future:

台湾的未来究竟会怎样?-- Sung by Zheng Zhi-hua.

教育要现代化,面向世界,面向未来。-- Said by Deng Xiaoping.

在不远的将来……-- Idiom.

在遥远的未来……-- Idiom.

The thing here is 将来 is seldom used as a noun. I could hardly think of an example besides the one above.

Let's talk about adjectives. When you use 未来, you often imply something big or grandeur. 将来 is less so, and sounds slightly less formal. The difference is not big and in many cases you can use them interchangeably:

未来的汽车不需要人驾驶。-- 将来 means the same but sounds more casual.

美国是我们将来的合作伙伴。-- 未来 may sound more formal but 将来 is also OK.

你是我未来的妻子。-- 将来 sounds less formal. You want to treat your marriage seriously, so 将来的妻子 is less idiomatic.

未来 is used together with another noun to form futuristic concepts, as in 未来世界, 未来城市, 未来时代. The 的 can be omitted. The same doesn't apply for 将来. In fact if you want to use 将来 as an adjective, you should always add 的 in between.

| improve this answer | |
  • Thank you, that was thorough, but I still don't see a clear guideline on when to use which! This isn't your fault, but rather my understanding. I was hoping the two words could be broken down into a "If this..." then use 将来, "If that..." then use 未来. – TheRealFakeNews Nov 25 '14 at 4:36
  • @tofu_bacon The preference is somewhat relative to the grammatical usage of the word, and yes the distinction is indeed ambiguous in many cases. The upper side is no matter how you "misuse" it, it wouldn't sound very wrong :) – Wang Dingwei Nov 25 '14 at 5:05

http://www.zhihu.com/question/22062059 You can have a look at this link for the first answer which compared 將來 未來 以後 in detail.

I will do some simple translation as followed.

The differences between 將來 and 未來 is mainly the differences of the first word. 將 means the time state that sth is going to happen, whereas 未 concentrates more on sth haven't happen yet. 來 is the time state pointing to the speaker himself on timeline. So the meanings of 將來 and 未來 can generate from adding the words together and some deduction.

Sorry for some inappropriate translation. And I think it would be better if you can understand the original answer.

| improve this answer | |

I never heard that 未来 is further in the future than 将来.

Basically they have the same meaning.

The differences are as below:

  1. 将来 is more often used in oral Chinese while 未来 is mostly used in document.

  2. 将来 can't be used a noun while 未来 can.

An example of 将来 is 你将来就会明白的 which means 'you will understand it in future', where 将来 here is used as a preposition.

An example of 未来 is 你有一个很好的未来 which means 'you have a good future' where 未来 here is used as a noun.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.