I need help. I've been trying to get the chinese word with meaning of the phrase " endure and move on ". It has something to do with a break up w/ a girlfriend and you want too endure it and move on. I've tried googling it and found these.( This is also why I found this website ) I just want to know if I got the right translation. Here's what I found " 忍和想开 ". Here's my questions: 1. Is this the right right translation? 2. Do I really need to put the " 和 " ( and ) in the middle or there's no need for that? Thank you so much in advance. This will be a very big help.

  • If it's the whole thing you want to translate -- 1. it's grammatical, but sounds non-native; 2. yes, you need 和 in the middle. But there's some subtle difference between the English and Chinese phrases, if I didn't get it wrong, "endure and move on" means "bear the pain and continue the life"; but 想开 means "let go", once you 想开, you don't have to bear any pain, you just get over the pain, so it means you don't have to 忍 any more. "忍和想开" doesn't quite make sense to me. – Stan Nov 24 '14 at 2:39

It's often better to provide the whole English sentence for translation. As divergent as the two language can go, a phrase-to-phrase translation is often less than pragmatic.

What I can get is "忍受悲伤, 继续前行". But as Stan said, if you move on, you usually put away your sorrows, or 抛却悲伤 instead.

There is a phrase from classical Chinese, "隐忍以行". It is an exact structural match to your phrase. However, it implies endurance for a greater cause than love.


It would be helpful to provide some context.

「節哀順變」 is very close to literally "endure and move on", but you are most likely to hear this in a funeral.

For break up, use 「天涯何處無芳草」 (which means there are always someone somewhere).

  • Is "funnel" supposed to be "funeral"? – Ming Nov 24 '14 at 4:35
  • Well spot. Revised accordingly. – Ding-Yi Chen Nov 24 '14 at 7:32

Thank you so much for your answers and input Stan, Mr. Chen and Mr. Dingwei To be honest, I'll have it tattooed in my arm. That's why I'm trying to keep it short as possible but of course I want to have the correct message of the tattoo. Also, my father is pure chinese but he was naturalized in our country since 1980's. That's why I want to have it in chinese characters. ( will add more meaning to the tattoo ). Sadly, I can no longer speak to him that's why I have to ask this question here and I didn't study in a chinese school.

If there will be more inputs, that will be greatly appreciated. Thank you!

  • Why didn't you say it at first.. 節哀順變 actually translates to "My condolences". 天涯何處無芳草 may hinder your future relationships, unless you don't plan to settle ever again. 忍受悲伤, 继续前行 is too many characters and sounds dumb. 隐忍以行 is just a wordy expression of 忍. as a tattoo is so ubiquitous that every high school kid has got two or three of them... – Wang Dingwei Nov 24 '14 at 8:32
  • Thank you so much for your time and response Mr. Dingwei. I just have another question. How do you pronounce " 隐忍以行 "? Thank you in advance. – louie Nov 24 '14 at 11:00
  • You could always hear it in Google Translate – Wang Dingwei Nov 25 '14 at 0:21

忍过了,你的人生还得继续 "忍和想开" seem wired, "and" can translate as "然后" “忍忍,然后想开点"is better

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.