I've been trying to get the Chinese word with meaning of the phrase

endure and move on.

It has something to do with a break up with a girlfriend and wanting to endure it and move on. I've tried googling it and found the following. (This is also how I found this website.) I just want to know if I got the right translation. Here's what I found:


Here's my questions: 1. Is this the right right translation? 2. Do I really need to put the 和 ("and") in the middle or is there no need for that?

To be honest, I'll have it tattooed in my arm. That's why I'm trying to keep it as short as possible, but of course I want to have the correct message of the tattoo. Also, my father is pure Chinese but he was naturalized in our country since 1980's. That's why I want to have it in Chinese characters. (It will add more meaning to the tattoo.) Sadly, I can no longer speak to him and that's why I have to ask this question here, and I didn't study in a Chinese school.

  • If it's the whole thing you want to translate -- 1. it's grammatical, but sounds non-native; 2. yes, you need 和 in the middle. But there's some subtle difference between the English and Chinese phrases, if I didn't get it wrong, "endure and move on" means "bear the pain and continue the life"; but 想开 means "let go", once you 想开, you don't have to bear any pain, you just get over the pain, so it means you don't have to 忍 any more. "忍和想开" doesn't quite make sense to me.
    – Stan
    Nov 24, 2014 at 2:39
  • That was 6 years ago. What did you finally chose? Feb 15, 2021 at 6:02

3 Answers 3


It's often better to provide the whole English sentence for translation. As divergent as the two language can go, a phrase-to-phrase translation is often less than pragmatic.

What I can get is "忍受悲伤, 继续前行". But as Stan said, if you move on, you usually put away your sorrows, or 抛却悲伤 instead.

There is a phrase from classical Chinese, "隐忍以行". It is an exact structural match to your phrase. However, it implies endurance for a greater cause than love.


It would be helpful to provide some context.

「節哀順變」 is very close to literally "endure and move on", but you are most likely to hear this in a funeral.

For break up, use 「天涯何處無芳草」 (which means there are always someone somewhere).

  • Is "funnel" supposed to be "funeral"?
    – Ming
    Nov 24, 2014 at 4:35
  • Well spot. Revised accordingly. Nov 24, 2014 at 7:32
  • 天涯何處無芳草 -- this would have to be tattooed on his thigh? Feb 15, 2021 at 6:00

忍过了,你的人生还得继续 "忍和想开" seem wired, "and" can translate as "然后" “忍忍,然后想开点"is better

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.