I need help. I've been trying to get the chinese word with meaning of the phrase " endure and move on ". It has something to do with a break up w/ a girlfriend and you want too endure it and move on. I've tried googling it and found these.( This is also why I found this website ) I just want to know if I got the right translation. Here's what I found " 忍和想开 ". Here's my questions: 1. Is this the right right translation? 2. Do I really need to put the " 和 " ( and ) in the middle or there's no need for that? Thank you so much in advance. This will be a very big help.
It's often better to provide the whole English sentence for translation. As divergent as the two language can go, a phrase-to-phrase translation is often less than pragmatic.
What I can get is "忍受悲伤, 继续前行". But as Stan said, if you move on, you usually put away your sorrows, or 抛却悲伤 instead.
There is a phrase from classical Chinese, "隐忍以行". It is an exact structural match to your phrase. However, it implies endurance for a greater cause than love.
It would be helpful to provide some context.
「節哀順變」 is very close to literally "endure and move on", but you are most likely to hear this in a funeral.
For break up, use 「天涯何處無芳草」 (which means there are always someone somewhere).
Thank you so much for your answers and input Stan, Mr. Chen and Mr. Dingwei To be honest, I'll have it tattooed in my arm. That's why I'm trying to keep it short as possible but of course I want to have the correct message of the tattoo. Also, my father is pure chinese but he was naturalized in our country since 1980's. That's why I want to have it in chinese characters. ( will add more meaning to the tattoo ). Sadly, I can no longer speak to him that's why I have to ask this question here and I didn't study in a chinese school.
If there will be more inputs, that will be greatly appreciated. Thank you!
忍过了，你的人生还得继续 "忍和想开" seem wired, "and" can translate as "然后" “忍忍，然后想开点"is better