I've been trying to get the Chinese word with meaning of the phrase
endure and move on.
It has something to do with a break up with a girlfriend and wanting to endure it and move on. I've tried googling it and found the following. (This is also how I found this website.) I just want to know if I got the right translation. Here's what I found:
忍和想开
Here's my questions: 1. Is this the right right translation? 2. Do I really need to put the 和 ("and") in the middle or is there no need for that?
To be honest, I'll have it tattooed in my arm. That's why I'm trying to keep it as short as possible, but of course I want to have the correct message of the tattoo. Also, my father is pure Chinese but he was naturalized in our country since 1980's. That's why I want to have it in Chinese characters. (It will add more meaning to the tattoo.) Sadly, I can no longer speak to him and that's why I have to ask this question here, and I didn't study in a Chinese school.