Is " 事出必有因 " the most accurate translation for " everything happens for a reason "?
If not, what is it?
For example, you could say 无风不起浪,事出必有因.
I think is 万事皆有因。
万事皆有原。someone say this is from Buddhist scripture，cant proved
It should be 凡事发生皆有其原因 for everything happens for a reason.
sorry, info came 4 years late...
事出必有因 is referring to 因果，you did something in the beginning (action) that lead to the end results of this action (beginning).
I am a Chinese student,so my expression my not very appropriate,but I may find a better tranlation from Oxford Chinese dictionary,Everything has a wherefore. And 凡事means everthing，事in Chinese means thing or things，we don't differentiate plural form and singular form with es or 's. It seems strange to add 凡 before 事出必有因，there have some reason. 无风不起浪，事出必有因 is a saying . 事出有因 is equal with 事出必有因，事出有因 is a idiom，it's a four character expression,here is the defination from the Oxford Chinese dictionary: Idiomatic expression usually made up of four characters, and containing, within one sentence, a single, complete meaning. Most four character expressions have ancient origins, and their language is often very different from modern Chinese. Four-character expressions are similar to idioms and proverbs but whereas these come from vernacular speech, four-character expression have literary origins, Some of the meanings can be understood literally. Others can be understood only in their original context.事出有因 is the former.And same as 事出必有因，we don't add 凡before 事出必有因，because it's a set phrase.If add 凡before 事出必有因 just like you wear a suit and wear slippers.