1

As an experienced tourist in China, I know the sentence:你能不能给我(们)相的照吗?

Although it gives the desired result-- someone taking a picture of me, for me, with my own camera-- I am not sure of the exact corresponding English translation.

Does it mean:
A) Can you take a picture for me?
Or,
B) Can you take a picture of me?

And how can I distinguish between the two, or add a second object like "Can you take of picture of her for me?"

2

'给..照相' means 'take a picture of ..', so your sentence means 'can you take a picture of me'.

The verbatim translation for 'do [something] for [someone]' is '为..做..', but in your scenario (asking stranger for help), it is more common to say '帮..做..' (help [someone] do [something]), so 'can you take a picture of her for me' would be '你能帮我给她照相吗?'

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.