After many attempts to understand how the sentence is grammatically structured, I think I'll just ask here.
The sentence "我還以為他不走了呢" is from a children's book that was originally in English. I'm confused as to what the function of 還, 了, and 呢 is in this sentence. Is there some kind of sentence pattern?
The English translation of it is :I thought he'd never leave."
I found there's a "以為...呢" sentence pattern, which is used for denoting a past action that one believed to be true, but turns out to be false. Is there any other function to 呢 in this sentence?
Is 了 in this sentence acting as a sentence-end 了 (modal particle) or as a perfective aspect particle?
Does 還 indicate 'unexpectedness' or does it means 'really'? Or does it indicate/mean something else?
I found another sentence pattern, "還...呢", which is for an action that's still continuing and persisting. It could be translated as "still" added to the sentence. But that doesn't make sense to me for this particular sentence, so I don't think it's relevant in this case.
Any help is appreciated. Thanks.