According to 臺灣閩南語常用詞辭典, both 鬥陣 (tàu-tīn) and 做伙 (tsò-hué / tsè-hé) mean 一起 (though the former is also explained as 一块儿 and the latter as 結伴、偕同). I was therefore wondering what differences there are between them, if any. Also, how is it that in 流浪到淡水 they are together in the phrase 斗阵来做伙
? What does that mean? PS some context:
趁着下昏暗欢欢喜喜
斗阵来做伙
你来跳舞 我来念歌诗
Thàn-tio̍h ing-àm huann-huann-hí-hí
Tàu-tīn lâi tsuè-hué
Lí lâi thiàu-bú guá lâi liām kua-si
Profiting of tonight, let us be very happy,
????
If you dance, I will read a poem.
NOTE: If anyone is wondering, 下昏暗 | ing-àm
is a contraction of Min 下昏暗 | e-hng-àm
, meaning "tonight". My reference dictionary doesn't give a spelling for the contraction, so I had to use the uncontracted spelling, but then I had to match the transliteration to the song, which has the contraction. I just came up with a way to spell it: 暎暗
. No idea if anyone else has thought about how to spell this contraction in Hànzì yet.
jīnwàn
, so a semantic borrowing, but I don't like borrowings in general since they are my great problem in using the dictionary to crack Min songs. – MickG Dec 8 '14 at 19:03