This is from a German Chinese forum:


Source: 《饥饿的女儿》,作者:虹影,出版年1997,第一章。

English, ISBN 0-8021-1637-X 1999 : ‘Pay attention,’ she growled. ‘can’t you do anything right?’

What I'd like to know is what the phrase '三神不挂二神' relates to, how does it come to mean 'unconcentrated'? 神 here is 'mind'?

  • 1
    Out of the book I haven't seen any usage of 三神不挂二神 anywhere else. As for your question 神 often does refer to 'mind' as in 精神 there's quite a few words for zoning out or being absent minded like 走神 and 神游.
    – Mou某
    Commented Dec 9, 2014 at 0:40

1 Answer 1








First of all, this is a dialectal phrase (it's very likely that it is a dialect of the Sichuan province), and is anything but a common standard Chinese phrase, but used in this novel it is proper, it mirrors the area the characters live in, it properly reflects the characters' natural characteristics.

Indeed, the meaning of “三神不挂二神” is "not concentrated, with mind not set into what one is doing", 神 indicates the mind, as for example in "心神不定” (uncertain in mind),“神智恍惚" (with an absent mind, distracted), and so on.

Indeed “三神不挂二神” is related with a Chinese 成语 (saying), “三心二意” (lit. three hearts and two thoughts, i.e. half-hearted, shilly-shallying), you can view it as a dialectal variant.

“三神” is a common phrase in Classical Chinese, and can have many meanings. “三” (3) is often used to really or figurately mean a quantity, as in “三元” (3 yuan)、“三军” (lit. three armies, i.e. lower upper and middle army)、“再三” (lit. again 3, i.e. over and over again), and so on.

And “三” is often linked with other number characters to form a compound word, e.g. “二” or “两” (2) is often used to pair up [with “三”] and constitute an idiom, as in “三心二意” (lit. three hearts and two thoughts, i.e. half-hearted, shilly-shallying), “三长两短” (lit. three long and 2 short, i.e. unexpected misfortune), “三天打鱼两天晒网” (three days catch fish, two days dry the net, i.e. not persevere in doing something, not do something to the end), and so on, here it is also a similar usage, it's a dialect of some place and that's all.

  • 3
    Excellent answer. You should probably answer in English if the question is in English, though.
    – Mou某
    Commented Dec 9, 2014 at 2:25
  • 1
    Thanks a lot, I can just about read and understand the Chinese, so Chinese is good! Thanks a lot!
    – Pedroski
    Commented Dec 9, 2014 at 2:44
  • 1
    some users would like to remind other users of the 三尸神 (demons,ghosts,spirits,insects)which according to taoism dwell in every human being(see e。g。 baike.baidu.com/view/302340.htm)。 Therefore some users might be misled into thinking the given expression refers to lack of coordination between two of these spirits (三神 and 二神 (cf。 三,二 哥 or 姐)manifesting itself in lack of concentration。
    – user6065
    Commented Dec 9, 2014 at 6:19
  • 1
    @dennylv I suggested a translation in my edit. If anyone can think of a better way to render the three apparently synonimic expressions 精神不集中,不安心,不专注 I'd be pleased to know :).
    – MickG
    Commented Dec 14, 2014 at 21:43
  • 1
    @MickG And there's also something I'd like to say about "三元". Undoubtedly it has the meaning of "three yuan", which in most contemporary cases means 3 Chinese basic monetary units. But it has more meanings than that in traditional usage. It can refer to “上元”、“中元” and “下元”, which were the three traditional holidays in ancient China. It is also a word for "解元","会元" and "状元", which used to be the three "No.1 scholar" titles respectively conferred on the one who came first in the imperial examinations of three successive levels.
    – dennylv
    Commented Dec 16, 2014 at 1:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.