I was going through some papers and I'm stuck on this 热浸. Each dictionary says it means "hot dipping", but how can i hot dip a parked car, please help.


this seems relevant (http://exa-china.com/key-off--soak.html):


I think you are getting this sentence here (http://chinabidding.mofcom.gov.cn/govmain.jhtml?method=detail&channelId=205&docid=223065243):

测定由于昼夜温度波动、停车期间热浸和城内运转所产生的污染物 (2)

The correct translation for the concept in (1) should be "hot soak": http://esa21.kennesaw.edu/activities/smog-cars/doe-veh-pollutants.pdf

Hopefully (2) is the correct context. In general it would be good to include at least the entire parent sentence, so we can help you.

  • it is this content, thank you very, very much :) – beata Dec 13 '14 at 21:41

Figuratively speaking, the short time you have before being immersed into a rather hot bath of zinc or other fluid.

  • but what about 停车时间热浸, probably not hot bath of zink – beata Dec 13 '14 at 19:44
  • Figuratively speaking. – user4452 Dec 13 '14 at 20:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.