How would you say, "Don't let price interfere with your happiness" in Cantonese?

After asking a few Cantonese speakers, there were still no conclusive answers but a few suggestions:




None of these seem right. What's the right way to say this?

The context: we were eating dinner with a friend, and she wanted to order something at the restaurant, but it cost $1 more than normal. Even though she really was craving the dish, she chose something cheaper in order to save $1.

  • Can someone please explain all the close votes? – Crashalot Dec 17 '14 at 6:45
  • 3
    OK, updated the question to show the research done. Didn't realize that was necessary. Sorry! – Crashalot Dec 17 '14 at 10:30
  • Instead of asking Cantonese speakers to translate this rather strained English slogan, why not ask them to suggest a better sounding slogan you could use? – Colin McLarty Dec 17 '14 at 12:37
  • 1
    I feel the Cantonese translations you listed have literally expressed the meaning, and they are "right" to my understanding of your original sentence, though they don't sound idiomatic enough. So, please explain what this sentence suggests in detail, I guess maybe that's something like "物輕情意重"? – Stan Dec 17 '14 at 14:33
  • Can you state under what circumstance that the phase is being used? – Alex Dec 17 '14 at 15:35

1) 唔好俾價錢影響你嘅樂趣
2) 唔好俾價錢減低你嘅樂趣

answer 1) should be correct, but I listed answer 2) because it is more common to refer "interfere with happiness" with its meaning of actually "reducing the happiness" in cantonese



  • 咪 = 唔好 = Don't
  • 俾 = allow / let
  • "個" .... It sounds more natural with this quantifier
  • 價錢 = price
  • 掃你興 ~= 減低你嘅樂趣 ~= 影響你嘅樂趣 = interfere with your happiness
  • "啦" .... It sounds more natural with this interjection

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.