3
  • 他出商店去了。
  • 他从商店出去了。

Why is only the second sentence right? I knew that when we use a directional complement, we could put the object in the middle between the two verbs. So why do I have to use 从 in this sentence to make it grammatically correct?

1

出 and 去 are both verbs, you can't use both as separate entities. 出去 on the other hand is a resultative verb, you can't break it up.

从 (from) is here a preposition indicating direction.

A similar expression would be 他到哪儿去了, where 到 (where/to) is the corresponding preposition.

  • googling "出商店去" results in these examples 我很满足的出商店去、出商店去 go out of the store. – user6065 Dec 17 '14 at 22:32
  • Yeah, non-native examples. 出去商店 is okie dokie, 出商店去 is not. Keep on looking at those results to convince yourself. – user4452 Dec 17 '14 at 22:54
  • "汉语水平考试词典";出(动)[义2]离开(go out of)~山|初~茅庐|她已经~国了|他心灰意懒,~家当了和尚。 – user6065 Dec 17 '14 at 23:18
  • Admittedly according to e。g。"外国人实用汉语语法":325页 出来/出去 functioning as compound complement of direction requires another verb e。g。 走: 走出商店去,(cf。代表们陆续走出会场来了),therefore users may have to accept that although occurring on the web 出商店去 (w/o a preceding verb like 走、跑 is non-native. – user6065 Dec 17 '14 at 23:59
  • 2 possibilities (1)去 as simple complement of direction:动词 + 表示处所意义的宾语 + "来"/"去" 他出商店去 (2)出去 as compound complement of direction:according to "外国人实用汉语语法"325页 出去 etc。following another verb,can be separated, e。g。上去: 他们爬上山去了。回去:他带回宿舍去了。近来:客人走进客厅来了。出来:大家都拿出本子来。 他e。g。走出商店去了。 – user6065 Dec 18 '14 at 7:23
0

This is a sentence structure that is commonly seen nowadays. For example:
他买苹果去了
他到美国去了

It means that (he) performed (some action) and he's gone doing it.

In this case, he gets out of the shop and he's gone doing it. 他出商店去了

I think the catch here is to determine if the question is asking if 出去 can be used separately (which we can't), or if it's just a sentence structure where is the action (exiting).

0

出商店去了 is fine with proper context.

Other answers have pointed out that 出去 is an inseparable verb. I don't think it's the case. Instead, you use as a single verb and use 去了 as a complementary. This matches the Verb Phrase + 去了 structure, as in 钓鱼去了, 吃午餐去了.

However, when there is in the verb phrase, people usually expect the 出 + Optional Place + VP + 去了 structure, as in 出钓鱼去了, 出公司吃午餐去了. 出商店去了 would sound a bit incomplete in such context.

But then again, we have 出差去了, 出国去了, 出门去了 etc. 出差, 出国, and 出门 are established verbs, so these phrases fit the VP + 去了 category. 出国 and 出商店 are too similar in structure, though the latter is not an established word, it is still natural if we mentally consider it it as VP + 去了.

I would imagine the following dialog:

Woman: Have you seen my husband? He wears a green hat. 看见我老公了吗?他戴一顶绿色的帽子。

Girl: Yes, but he just went out of the store. 看见了,不过他刚刚出商店去了。

Not ungrammatical to my taste.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.