Why is only the second sentence right? I knew that when we use a directional complement, we could put the object in the middle between the two verbs. So why do I have to use 从 in this sentence to make it grammatically correct?
出商店去了 is fine with proper context.
Other answers have pointed out that
出去 is an inseparable verb. I don't think it's the case. Instead, you use
出 as a single verb and use
去了 as a complementary. This matches the
Verb Phrase + 去了 structure, as in
However, when there is
出 in the verb phrase, people usually expect the
出 + Optional Place + VP + 去了 structure, as in
出商店去了 would sound a bit incomplete in such context.
But then again, we have
出门 are established verbs, so these phrases fit the
VP + 去了 category.
出商店 are too similar in structure, though the latter is not an established word, it is still natural if we mentally consider it it as
VP + 去了.
I would imagine the following dialog:
Woman: Have you seen my husband? He wears a green hat. 看见我老公了吗？他戴一顶绿色的帽子。
Girl: Yes, but he just went out of the store. 看见了，不过他刚刚出商店去了。
Not ungrammatical to my taste.
This is a sentence structure that is commonly seen nowadays. For example:
It means that (he) performed (some action) and he's gone doing it.
In this case, he gets out of the shop and he's gone doing it. 他出商店去了
I think the catch here is to determine if the question is asking if
出去 can be used separately (which we can't), or if it's just a sentence structure where
出 is the action (exiting).