- 他出商店去了。
- 他从商店出去了。
Why is only the second sentence right? I knew that when we use a directional complement, we could put the object in the middle between the two verbs. So why do I have to use 从 in this sentence to make it grammatically correct?
出 and 去 are both verbs, you can't use both as separate entities. 出去 on the other hand is a resultative verb, you can't break it up.
从 (from) is here a preposition indicating direction.
A similar expression would be 他到哪儿去了, where 到 (where/to) is the corresponding preposition.
出商店去了
is fine with proper context.
Other answers have pointed out that 出去
is an inseparable verb. I don't think it's the case. Instead, you use 出
as a single verb and use 去了
as a complementary. This matches the Verb Phrase + 去了
structure, as in 钓鱼去了
, 吃午餐去了
.
However, when there is 出
in the verb phrase, people usually expect the 出 + Optional Place + VP + 去了
structure, as in 出钓鱼去了
, 出公司吃午餐去了
. 出商店去了
would sound a bit incomplete in such context.
But then again, we have 出差去了
, 出国去了
, 出门去了
etc. 出差
, 出国
, and 出门
are established verbs, so these phrases fit the VP + 去了
category. 出国
and 出商店
are too similar in structure, though the latter is not an established word, it is still natural if we mentally consider it it as VP + 去了
.
I would imagine the following dialog:
Woman: Have you seen my husband? He wears a green hat. 看见我老公了吗?他戴一顶绿色的帽子。
Girl: Yes, but he just went out of the store. 看见了,不过他刚刚出商店去了。
Not ungrammatical to my taste.
This is a sentence structure that is commonly seen nowadays. For example:
他买苹果去了
他到美国去了
It means that (he) performed (some action) and he's gone doing it.
In this case, he gets out of the shop and he's gone doing it. 他出商店去了
I think the catch here is to determine if the question is asking if 出去
can be used separately (which we can't), or if it's just a sentence structure where 出
is the action (exiting).