The translation of Der Prozess (审判)by Franz Kafka contains the following sentence 他凝视着她的头发;她那头微微发红的头发梳得很整齐,中间分开,脑后束成一个堕云譬(apparently a misprint of 髻)corresponding to:"He looked at her hair in front of him, parted, bunched down, reddish and firmly held in place"。 http://www.gutenberg.org/cache/epub/7849/pg7849.html(Vor sich sah er ihr Haar, geteiltes, niedrig gebauschtes, fest zusammengehaltenes, rötliches Haar http://gutenberg.spiegel.de/buch/der-prozess-157/5
Question: is there a good reason, why the translation uses the name of the particular hairstyle 堕云髻 instead of simply translating the part "bunched down, and firmly held in place" more literally?
搜索一下"堕云譬"会直接导致"审判 弗朗茨·卡夫卡 著"。首先得指出的是"譬"好像是个讹字必须以"髻"字取代。搜索一下"堕云髻"也会说明指的是女子的某发型而 还有其他的包含"云髻"两个字的发型名字,即"流云髻、随云髻、垂云髻、飞云髻、朝云近香髻",等等。
另一方面该句子似乎相当于 He looked at her hair in front of him, parted, bunched down, reddish and firmly held in place。就是说"脑后束成一个堕云髻"差不多理应相当于bunched down(niedrig gebauscht)即"向下聚(束)成一串"。问题就是,有没有更接近原文的翻译。其实按某些使用者看,可以把"hair,bunched down,and firmly held in place"翻译成"在脑后紧紧系向下聚(束)成一串(髻)的头发"。
堕+云譬
云譬 is woman's hairstyle a cloud-like bun (or coil), if you will and 堕 fallen....but that doesn't really seem to convey the whole "bunched down, and firmly held in place" idea...