Reading the following lyric (詞) of Nara Singde (納蘭性德), set to the tune 念奴嬌, where rhyming characters are enclosed in parentheses according to this reference:
怕見人去樓空，柳枝無恙，猶掃窗間(月)。 無分暗香深處住，悔把蘭襟親(結)。 尚暖檀痕，猶寒翠影，觸緒悲(切)。 愁多成病，此愁知向誰(說)。
I am confused about how the rhyme is supposed to work for 說, since it quite clearly (at least to me) has its ordinary meaning "to speak" (shuo1) but seems to be read closer to yue4: and 仄聲. However every reference source I can find, including classical references, indicate that whenever it is read as yue4 it is strictly as an equivalent character to 悅, "to delight in/be delightful" (e.g. 不亦說乎). Its third standard reading - shui4 - doesn't make sense semantically and also fails the rhyme pattern.
My question is - is the reconstructed "old" pronunciation of 說<->"speak" closer to yue4 or anything else that would explain why the rhyme is permissible here? Or, is it "ok" in lyrics to play fast and loose with the pronunciation/semantic rules, so that this character can be pronounced as 悅 but still somehow keep its semantic meaning of shuo1?
More generally, are there any good reference works concerning these technical issues of Chinese poetry/lyric scansion to which a kind friend can direct me?