The sentence is:

现在,中国网民总数已经超过美国人口总数,但美国网购人数占其全部人口的75%,中国则只有25%左右,而且,中国网购消费者年均消费额仅为美国消费者的1/5。于刚认为,这差距, 更是中国电子商务的潜力。

Is '是‘ in 这是差距 working as a 量词?Or should I read 'this is a disparity'?

  • Jessica is right. Also: 这是...更是... could be seen as a pattern. – Mo. Dec 21 '14 at 3:33
  • Just curious.. How would you read it otherwise? – Wang Dingwei Dec 21 '14 at 3:53
  • Well, Chinese nouns, I'm told, need 量词 which is why I thought this might be a sneaky use of 是 as a 量词. Failing that, I would have to read 'This is disparity' Or maybe make a (non-existant) new English adjective 'This is disparacious' – Pedroski Dec 21 '14 at 4:01
  • 1
    Why would 差距 take 是 as measure word? Since when is 是 a measure word? – imrek Dec 21 '14 at 8:14
  • Why did they not write '这是个差距’? Or is '差距‘ an adjective here, then why did they not write '差距的’? – Pedroski Dec 21 '14 at 22:29

Not a measure word. Just the usual meaning of "be".

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.