How do I say "my wife baked these for me", where "these" can be cookies, pie, etc? In English I can use "make" or "bake" as the verb. Would I use 烘? When referencing one's own wife, is 太太 appropriate?
You can say
Emphasizing on my wife. Usually, you can just use 烤 and leave the 烘. Actually my wife have never said 烘 when it comes to baking
做 means make ,老婆 or 妻子 means wife. 为 means for 给 means for.
somebody's 家那人 or somebody's 家那口子 means wife.
2.此鄙人贱内为在下烘烤. 内人 means wife. 为 means make. 之 means these or those. 炙:bake
鄙人 means I .贱内 means wife . 此: this 在下 means I (me).
You might say "这(些)是我太太给(为)我烤的" or "我太太烤的", but had better not just say "我太太为我烤了这些" in most situation. For "bake", "烤" and "做" are both okay. In a polite way, "Wife" can be translated as "太太" or "爱人".
Word order is the biggest difference between English and Chinese. Most of the time "这些" should come first in Chinese sentences. More colloquially, "这些" can be abbreviated to "这" and "给" can replace "为". You can even omit "这些" if you were pointing at the bread when you said the sentence.
There're no grammatical mistakes in "我太太为我烤了这些", but Chinese people hardly speak like that because this sentence doesn't seem complete and the word order seems a little strange (an awkward expression/translation). Here's a way to make it better —— "我太太为我烤了这些面包/饼干". The sentence can be regarded complete when you add the specific thing and doesn't seem so strange any more.
In general, I recommend you use "这(些)是我太太给(为)我烤的".
You can say:这是我妻子为我做的。 And when referencing one's wife,you could say:你老婆，你妻子 or 你爱人，but 你老婆 is common.