1

So, recently I bumped into the word “捞” - which, as I've seen translated - means “to grab from a liquid。 (Somewhat similar to “ladel") I thought this looked like a really useful verb, but I wanted to clarify a little. Is 捞 only used for grabbing something out of liquids? If you are grabbing something out of the water is there a difference between 捞 and 拿? (Does 捞 imply a bowl like structure like “Ladel”?)

4

Is 捞 only used for grabbing something out of liquids?

It could also be used metaphorically. You can 捞好处, 捞钱, 捞名声, 捞官职, etc. In this usage, 捞 implies selfishness.

If you are grabbing something out of the water is there a difference between 捞 and 拿?

It's common to see a foreign language having specific words for something that's not so specific in your native tongue. In English you "wage war", but in Latin and other languages you simply "do war". Like "wage" for wars, 捞 is more colloquial when it comes to grabbing from water.

(Does 捞 imply a bowl like structure like “Ladel”?)

Any tool could be possible, a bowl, a fishing net, or even bare hands, as long as it does the job. 捞 doesn't imply anything specific.

0

捞 has the sense of purposeful,such as 打捞,捞好处, well, 拿 is just a verb.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.