10

I was told that when you are ordering food you can say either 带走 or 打包.

However, when you are not ordering food and you mean "take this away", then you use 拿走。

Is there a difference in context or meaning between 带走 and 打包?

  • If you're in Hong Kong, "带走" is more suitable. Because in the old days, Hong Kong people use 打包 to describe "packing a dead body" so 打包 has a bad meaning. Maybe today the young in Hong Kong aren't aware of it, but it's better to avoid it. – Stan Sep 30 '13 at 15:07
  • consecutive use: jukuu:9. Waiter, we can't finish our meal. Please give us a doggie bag. 侍者,我们吃不完。麻烦打包带走, watchers of television series about crime are familiar with police officers pronouncing 带走 as a command to other police (guards) to take a prisoner away (back to their cell from the interrogation room) – user6065 Apr 3 '17 at 18:10
11

I agree with coolcfan. In my experience (Beijing), 带走 means take away or take out. 打包 means you want a doggy bag.

Update: As a result of further observation, I've found that both 带走 and 打包 mean take away. However, if you want a doggy bag you would probably say 打包.

  • In Taiwan, 帶走 and 外帶 are often used interchangeably. – DanDanZhu Apr 30 '14 at 14:28
3

带走 or 打包 and 拿走 refer to the degree of care required regarding your "takeaway."

带走 (carrying away) or 打包 (wrap it up) means, "I'm taking this home, please treat it with care."

拿走 means "get rid of it." (I don't care how you treat it.)

2

So far as I know, the difference is simply a matter of region. In my experience 打包 is more common in central and southern China, and 带走 is more common in the north.

They are interchangeable however, and I personally don't know any situations where one is different from the other.

Hope that helps!

  • 6
    In the KFC in Dalian, Liaoning, the waiter will usually ask “带走 还是 在这吃”, then you can answer “带走”. I usually say "打包" -- when I am full but there are still some food on the table -- to ask the waiter to provide a box or something so that I can bring the food left home. – coolcfan Jan 31 '12 at 2:14
  • So maybe in my city, we usually say 带走 when ordering food, while 打包 is used after the meal. – coolcfan Jan 31 '12 at 2:16
  • @coolcfan 你在哪个城市, 我在西安。 – MaoYiyi Jan 31 '12 at 5:13
  • @Maoyiyi Dalian, Liaoning 辽宁大连 – coolcfan Jan 31 '12 at 9:05
2

打包是带走的必要条件,除非你想吃不了兜着走。

打包 is a necessary condition of 带走, unless you like to put your remnant food into your pocket:p

1

As a native speaker and Chinese teacher, I would say 带走 and 打包 are interchangeable. Usually after a meal in a Chinese restaurant, it is appropriate to either say 不好意思,我要带走 (Excuse me, I'd like to take leftover to go)or 请帮我打包 (Please wrap the leftover up for me)

0

You should use 走街 in hk. Once i said 打包 and the woman got upset with me. It means wrapping the dead in hk, don't use it under any circumstances unless you want to make the person upset.

0
  • 带走 [dài zǒu]
    • take away 带走,拿走,取走;
    • carry off 夺去;获得;使丧命;成功地处理;
    • spirit 精神;心灵;情绪;志气;烈酒;鼓励;鼓舞;诱拐;
    • walk off 离开;带走;用散步消除;
    • go away with 带走……;与……一同离开
  • 打包[dǎ bāo]
    • 1.Packing items. Packing and packing;Baling press.
    • 2.When you eat in a restaurant, you can wrap it up or put it in containers for taking away.
  • https://www.learn-chinese.com
    • Learn Chinese in 100 Days!
    • Over 100 Audio Lessons for Free!
    • Vocabulary Learning Tools and Spaced Repetition Flashcards
    • Detailed PDF Lesson Notes
    • Lively Community Forum and Lesson Discussion Learn!
    • Study anywhere!

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.