I was told that when you are ordering food you can say either 带走 or 打包.
However, when you are not ordering food and you mean "take this away", then you use 拿走。
Is there a difference in context or meaning between 带走 and 打包?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
So far as I know, the difference is simply a matter of region. In my experience 打包 is more common in central and southern China, and 带走 is more common in the north.
They are interchangeable however, and I personally don't know any situations where one is different from the other.
Hope that helps!
dǎ bāo 打包 means to pack， dài zǒu 带走 means to take away. Normally Chinese people would say 打包.
qǐng bāng wǒ bǎ zhè gè cài dǎ bāo 请帮我把这个菜打包 Please help me to pack this dish
If you really want to say 带走，you should say 打包带走，you can't only say 带走 without 打包. For example： zhè ɡe cài,wǒ yào dǎ bāo dài zǒu 这个菜，我要打包带走 This dish, I want to pack and take away