I was told that when you are ordering food you can say either 带走 or 打包.
However, when you are not ordering food and you mean "take this away", then you use 拿走。
Is there a difference in context or meaning between 带走 and 打包?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI was told that when you are ordering food you can say either 带走 or 打包.
However, when you are not ordering food and you mean "take this away", then you use 拿走。
Is there a difference in context or meaning between 带走 and 打包?
In my experience (Beijing), 带走 means take away or take out. 打包 means you want a doggy bag.
Update: As a result of further observation, I've found that both 带走 and 打包 mean take away. However, if you want a doggy bag you would probably say 打包.
带走 or 打包 and 拿走 refer to the degree of care required regarding your "takeaway."
带走 (carrying away) or 打包 (wrap it up) means, "I'm taking this home, please treat it with care."
拿走 means "get rid of it." (I don't care how you treat it.)
So far as I know, the difference is simply a matter of region. In my experience 打包 is more common in central and southern China, and 带走 is more common in the north.
They are interchangeable however, and I personally don't know any situations where one is different from the other.
Hope that helps!
打包是带走的必要条件,除非你想吃不了兜着走。
打包 is a necessary condition of 带走, unless you like to put your remnant food into your pocket:p
As a native speaker and Chinese teacher, I would say 带走 and 打包 are interchangeable. Usually after a meal in a Chinese restaurant, it is appropriate to either say 不好意思,我要带走 (Excuse me, I'd like to take leftover to go)or 请帮我打包 (Please wrap the leftover up for me)
You should use 走街 in hk. Once i said 打包 and the woman got upset with me. It means wrapping the dead in hk, don't use it under any circumstances unless you want to make the person upset.
dǎ bāo 打包 means to pack, dài zǒu 带走 means to take away. Normally Chinese people would say 打包.
qǐng bāng wǒ bǎ zhè gè cài dǎ bāo 请帮我把这个菜打包 Please help me to pack this dish
If you really want to say 带走,you should say 打包带走,you can't only say 带走 without 打包. For example: zhè ɡe cài,wǒ yào dǎ bāo dài zǒu 这个菜,我要打包带走 This dish, I want to pack and take away