This Language Log post is an entertaining discussion of some possible explanations for an unidiomatic English phrase, "Suffered We Protect They", that has appeared on some Liuzhou SWAT posters.
My personal assumption is that they were "trying to say" something like "we [the police] suffer to protect them [the people." Assuming that this meaning is the correct one, what do some native Chinese speakers (beyond Dr Mair's graduate students) think about any Chinese versions (conceptual or otherwise) of this sentiment the folks coming up with this poster might have been working off of before they reworked it into English.
I've found that my Chinese sadly rarely escapes sounding like a foreigner wrote it; too many constructions betray the clear influence of English grammar and writing, to the point that it's often easy to tell what English I'm "working off of." It possible for any native Chinese speakers here to "reverse engineer" what the original Chinese version might have been of this fairly problematic English?