What does "gam" mean in these two contexts, and why is a different character used in each?
Note 咁 used in this sentence
我睇見你坐喺梳化椅處, 唔停咁同張太太,何太太,王小姐佢哋傾偈。
(ngo5 tai2 gin3 nei5 co5 hai2 so1 faa2 ji2 syu3, m4 ting4 gam2 tung4 zoeng1 taai3 taai2, ho6 taai3 taai2, wong4 siu2 ze2 keoi5 dei6 king1 gai2)
My attempted translation is "I saw you sitting around the sofa, chatting non-stop with Mrs. Cheung, Mrs. Ho, and Ms. Wang."
In the book, this character was transliterated with the second tone, which is a rising tone. When I looked it up in Cantodict, it shows up as a third tone, which is flat.
Now, look at 噉 used in this sentence
我係被迫要唔停噉大聲傾偈啫,實在我唔想gaa3。
(ngo5 hai6 bei6 bik1 jiu3 m4 ting4 gam2 daai6 seng1 king1 gai2 ze1, sat6 zoi6 ngo5 m4 soeng2 gaa3)
My translation is "I was forced to talk in a loud voice non-stop, but I really didn't want to."