How do you translate "melee" (as in close hand to hand combat)? I keep getting translations such as "collection of diamonds or diamond fragments", 碎钻.

I've also gotten "乱斗", but this means attacking in disorderly fashion.


近战 - close combat 肉搏 - battle of flesh

| improve this answer | |
  • looks like 肉搏 is best- at least in a gaming context which I really hope is what OP has in mind.:P – Master Sparkles Jan 9 '15 at 0:02
  • @MasterSparkles There was a gaming mode in Starcraft 1 called Melee. It was translated to 混战 back then.. I guess it has become a de facto standard in game speak. – Wang Dingwei Jan 9 '15 at 2:56
  • But then I guess it's only for Starcraft.. – Wang Dingwei Jan 9 '15 at 4:09
  • @MasterSparkles How did you know I had gaming in mind? :-) (I did) – Growler Jan 9 '15 at 5:34
  • forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=17407&sn=219 - I'm taking roubo to mean melee in this context. But maybe its a case where usage differs in prc and taiwan? – Master Sparkles Jan 9 '15 at 11:42

混战 (hùnzhàn)...........................................

| improve this answer | |
  • what dictionary did OP use? iciba has several translations, the first of which is the given one, moreover there are 10 example sentences showing the most suitable choice. OP 用的是什么词典呢?爱词霸词典有几个翻译其中第一个的确是"混战"。还有10个例句让使用者做出最适合的选择。 – user6065 Jan 9 '15 at 1:31
  • I believe 混战 is not melee, it's more like royal rumble – Alex Jan 9 '15 at 23:11

In gaming terminologies in Mainland China, 'melee' is commonly translated into 近战 when it is opposed to 'ranged attack' (远程).

混战 usually means 'free for all'.

Iciba example (http://www.iciba.com/melee/)

Weapons come in two basic categories: melee and ranged.
武器分为两大类: 近战和远程.

Blizzard post on WOW (http://wow.178.com/201308/170793503906.html)

Range/Melee Inequality

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.