I suppose the 硬体 is correct and is not a typo of 营体.
机制创新 where 创新 is used as a noun. As in many other languages including english, putting two nouns together modify one of the nouns to be related or pertain to the other. Here, it means 创新 pertaining to the 机制, which means innovation in mechanisms(as in business systems, protocols, bureaucracy structure, etc. whatever abstract structure in business).
人单合一 where 人 is person, and 单 short for 单位 is unit. 单位 has long been used to mean the company/organisation that one works for. Therefore 人单合一 would mean unity of organisations and employees.
硬体 hardware is often used as a metaphor to refer to infrastructure, instruments and production systems. This is only used in industry, social development(and thus politics), business and related fields.
In conclusion, the whole sentence roughly means:
三是机制创新,要建立人单合一的自主硬体
"Third is the innovation of *mechanisms, to construct infrastructures/production systems that can bring unity in the organisation and its employees."