I read a very interesting book called 'China in War and Revolution' about the period from 1900-1949 in China. I am curious about the meaning of the word 'chee' in the passage below. I don't speak Chinese (at all) and the author doesn't give the character in any case, sorry.
After the Japanese were defeated and the civil war was under way the CCP faced the possibility of counter-revolution. At least in some areas, in spite of all attempts to soften rural elite opposition over the preceding years, landlords greeted early discussions of coalition government and a return of the Guomindang with glee. One landlord told one of his workers. “Heh! Still pressing us to pay grain tax. Fuck you. Chee! The Guomindang armies will be here in a minute. Gonna cut your little prick off! Chee!"
Edit: the quote is cited to ... where it appears exactly as Zarrow rendered it, still saying 'Chee'. In Esherick's article, it's cited to Guanyu Yangjiagou de tudi wenti, 1946.
I googled this title and it comes up with Yangjiagou de tudi wcnti” (On the land problem in Yangjiagou, 9 August 1946, Mizhi Archives, permanent juan 4. https://books.google.co.uk/books?id=ib-sEZzxkb4C&pg=PA84&lpg=PA84&dq=Guanyu+Yangjiagou+de+tudi+wenti,+1946&source=bl&ots=9EQWEzteqt&sig=sS0e_s--cl8xXyzMDaTIZ3-Wvck&hl=en&sa=X&ei=201KVfj5EuPR7QaVrYG4Cg&ved=0CCcQ6AEwAA#v=onepage&q=Guanyu Yangjiagou de tudi wenti%2C 1946&f=false
So, can't go much further really. Chee! I mean, Ciao!