I know that 喜不喜欢 and 喜欢不喜欢 have the same meaning, but in a sentence, which would look more appealing or make more sense in the sentence? In other words, which one is grammatically correct?
Chinese speakers like 4-beat rythm better, so you should be using 喜不喜欢 most of the time.
The A不AB and AB不AB pattern that widely used in Chinese, and A不AB is sort of just a shorten expression of AB不AB, AB should be verb. or adj.. it means : Will you or not do something(when AB is verb.) or Are you or not AB(when AB is adj.).
In China I hear far more commonly 喜不喜欢.
Typically if you have a two character word with that construction, you would use it like this:
I am a native Chinese speaker, so I'd like to answer your question here.
actually, they are both rightly used as 喜不喜欢 or 喜欢不喜欢。But in daily life, people prefer to use the simpler one, namely 喜不喜欢， and it sound more orally, while 喜欢不喜欢 sounds more normal.
They are similar to the usage of "好不好看vs好看不好看"，“漂不漂亮vs漂亮不漂亮”.But if you want sound more native, choose the former ones.
Google Translate helped me with this answer.
Like the comment above, 喜不喜欢 and 喜欢不喜欢 are the exact same. For example:
Literally Translated into English:
"Do you like beer?" <========== Can be translated with both.
你喜不喜欢啤酒? Do you like beer? 你喜欢不喜欢啤酒? Did you like beer?
For some reason the second one was inputting "did you like beer?",but that's how Google is.