本身明明长患上丑还说[...]那鸣一个惨呀!
长患 should be 长相 and 鸣 should be 叫, but they appear too many times that the possibility of them being typos is close to nil.
[...]以是在贬低他人的时辰就出格不留人情,以是咱们见到这类人时可以绝不夷由地上往打。
Again, normally we would say 于是 instead of 以是, 时候 instead of 时辰, 毫不犹豫 instead of 绝不夷由, and I think 格外 instead of 出格. I don't even understand what's 上往打: is 上往 上前?
但是不管曩昔几多年
I know Cantonese makes extensive use of 几多, but other sentences don't look like they're Cantonese. And isn't 曩昔 archaic? The reason I find this article so funny and interesting is that it is so colloquial, yet at the same time so archaic or formal.
最厌恶掉臂及男子体面的女人
What? 掉臂? As in 自在?
眼望着本身岁数一点点年夜了
Can you really use 年夜 as a verb like that?
碰着如许的人
This sounds rather formal and archaic.
Of course I am not endorsing these statements or anything, just saw them somewhere on the internet and find them amusing. Are these sentences written in some dialects/topolects or an unusual form of standard Chinese? Or are they internet slang?