When I lived in China, I was often corrected for using grammar improperly or translating too literally. I don't think I ever learned a good response to this. I usually wanted to be courteous and convey that I understood and would use the correction in the future.
My response was usually "喔，知道了!" which I think of as "Got it!" but I think this feels a little brisk and unappreciative of what the person is saying. If I interpreted it literally, I would definitely think saying something like “I know!" is a little rude in English and might even indicate I'm disinterested in learning how to speak Mandarin properly. Does that phrase have any of that connotation for native speakers or is that just English?
I've also thought about saying "是这样吗?" or “是那样吗?" but I actually have no basis in knowing whether Chinese people say anything like this other than people in my family's dialect (Taishanese) saying this to roughly express "Oh really? That's how it is, huh?" Thinking back to my time in China, I almost feel that "是这样吗?" is a little skeptical and would be taking the person's correction for granted. On a grammatical basis, I am also not sure if the 吗 is needed or if I should even add "这样的" to the phrase.
Then later, I saw a video on the internet that used "原来如此" but the context was a comedy video so I don't even know if this is something people actually say in normal situations. It was translated as "So that's how it is" which is actually rather perfect for what I want to convey. Can anybody tell me how that phrase is usually used? I have learned 原来 before but I'ven ever seen 如此 and I have a hunch that it's derived from classical words/definitions, but I really don't know.
Basically I'm looking for a phrase that conveys these feelings: 1. "Thanks for correcting me, I appreciate it" 2. "Oh, I didn't know that before, I'll try to use it like that from now on" 3. Emphasizing the recent REALIZATION aspect of it, so that I might continue to mess up because I may not grasp their correction instantly -- again, I got the feeling people thought I was not at all conscientious about correcting myself, but I basically had a hard time showing people that I was still TRYING -- which is why 知道了！doesn't sound good to me because that sounds like I'm declaring INSTANT grasp of a correction.