I've seen both Nǎ'er and Nǎr.

The first form looks more like a literal transcription of each character, while the second one might be the way it's pronounced (assuming there is a difference)

I do understand pinyin is just a learning / transliteration tool; I'm more interested in the explanation of the cases where this conversion is applied and why.

up vote 8 down vote accepted

儿 in this case indicates the application of 儿化 (er2hua4) or 'r-coloring' to the previous syllable.

To input 哪儿 using a typical Pinyin IME, you would have to type naer or na'er, because nar would be segmented na r, and the IME would then expect further input for a second Pinyin syllable beginning with r.

Outside of keyboard input, however, the correct Pinyin for 哪儿 is nǎr, because 儿 is not being used to represent a full syllable. Where it represents a full syllable, it would be represented as ér in Pinyin.

  • 1
    Yes, the correct romanization is "-r"; it's incorrect to romanize it as "-er". If you want a more official source, Pinyin.info has a scanned exerpt from "Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography" by Yin Binyong confirming this. – Ironfrost Feb 20 '12 at 10:21
  • Great explanation. With it, I was also able to find this article: en.wikipedia.org/wiki/Erhua – 金迭戈 Feb 20 '12 at 13:05
  • Here's a link to the page @Ironfrost mentioned. – stevendaniels Feb 23 '12 at 3:40

er pronunciation came along with ancient foreigners immigrating from the north/west to China. So, just take it easy, pronounce like your language: worker, officer, etc.

Your Answer

 

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.