Interesting question. can OP give more specific details.
I will answer this question from another angle, I think the OP is talking about HP and MP.
Here are examples of what other games would use.
火影忍者 Naruto: chakra 查克拉
英雄聯盟 LoL/ DOTA/ most RPG games: mana 瑪那
On the other hand, if OP is talking about spirit technique, then yes, that would be an appropriate translation
Example:
Naruto Ninjutsu would be translated as 忍術
仙法・磁遁螺旋丸 -> Sage Art: Magnet Release Spiralling Sphere
風遁・螺旋手裏剣 -> Wind Style: Rasen Shuriken
You can see how the translation slightly differs from the original, but it sounds much smoother and is localized.
The phrase 法 and 術 literally can both mean technique and can be used in many ways
Another way to translate it would be to use "stance"
Ex: 吸星大法 Essence Absorbing Stance
I think OP just wants to make it sound cool, my advice is this, any type of localization would sound awkward, but if the medium (video game) makes it look cool, then everyone will like it either way. The pokemon move for pikachu's thunderbolt is actually a poor translation of the japanese version's 10 thousand bolt.
But if we use it in context, and categorize the attack based on weak to strong: thunder shock -> thunderbolt -> thunder. Then the translation would feel good.