chin seems to be translated as both 下巴 and 頷. Is there absolutely no difference? Is one more common than the other? I find it strange that there are two translations for so many words in Chinese, especially for specific words like chin that have little ambiguity.

When I look up pictures for the word 頷, I see more medical pictures, for 下巴, more regular pictures. Is 頷 something more concrete than chin? My dictionary says just "chin".

2 Answers 2


For modern Chinese, 下巴 is more commonly used in the daily life for the meaning of jaw or chin. Whereas 頜 is often used in medical words, like 下頜骨.

In Ancient Chinese, 頜 is more common.


ref: http://baike.baidu.com/view/269020.htm


Well 頷 isn't used in modern Chinese.Some people don't even know what it means. So just use 下巴.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.