I have come across this song recently. I understand practically all of it. My question is specifically about one word. At a certain point, the lyrics go:
Now, according to 台灣閩南語常用詞辭典, a better spelling is:
Nn̄g hāng beh ?-? siánn
The meaning should be:
Of the two which should I choose?
What I'm concerned with is "choose". The given characters, according to the above dictionary, are pronounced
suán-ti̍k, but listening to the song, I hear more like
sng-tia. I did some research, and I found
揀選, i.e. "choose". However, I found nothing close to "choose" with a reading close to "sng". So I tried to look up any word close to
sng-tia, and found
sng-thiànn, which could well fit here, were it a verb rather than an adjective. I subsequently looked on minhakka.ling.sinica.edu.tw, finding
算 | sǹg. So possible guesses are
算疼 | sǹg-thiànn, "endure suffering", or
算摘 | sǹg-tiah, "think of choosing" or similar. I found two lyric links,  and , which both spell it as the video's subs, and a third one, which just won't load on my computer, but I expect it to spell it the same way. So in the end, what is this word? Does it mean "choose"? Otherwise, what does it mean? How is it spelt and pronounced?
As a bonus, can you confirm
to on its own is equivalent to
tó-uī | 叨位, i.e. means "where"?
Edit: To add context, here are the full lyrics in Dictionary-suggested spelling with transliteration:
若無分開我不知 Nā bô hun-khui guá m̄ tsai 我有遮愛你 Guá ū tsiah ài lí 心像海水湧來湧去 Sim tshiūnn hái-tsúi íng lâi íng khì 想你無停止 Siūnn lí bô thîng-tsí 萬萬也想袂到 Bān-bān iā siūnn buē kàu 愛你遮爾深 Ài lí tsiah-nī tshim 回頭的路愈離愈遠 Huê-thâu ê lōo lú lī lú hn̄g 愛的終站佇佗位 Ài ê tsiong-tsām tī tó-uī 天啊問天啊何必折磨我 Thinn--ah mn̄g thinn--ah hô-pit tsiat-buâ guá (tsiat!?!?) 欠你偌濟怎會還袂煞 Khiàm lí guā-tsuē tsuánn ē hîng buē suah 愛你也苦無愛也苦 Ài lí iā khóo bô ài iā khóo 兩項欲選擇啥 Nn̄g hāng beh suán-ti̍k siánn 啥人知影只有天啊 Siánn-lâng tsai-iánn tsí-ū thinn--ah 指示我 Tsí-sī guá 指示我該對叨位行 Tsí-sī guá kai tuì tó-uī kiânn 我的幸福終站佇佗啦 Guá ê hīng-hok tsiong-tsām tī tó--lah
And here's a possible Mandarin rendition with English translation:
如果沒分開我不知 If we hadn't parted, I don't know 我有這麼愛你 If I'd have loved you so much 心像海水湧來湧去 My heart surges up and down like the water of the sea 想你不停止 I think of you without stopping 萬萬也想不到 I absolutely couldn't imagine 愛你這麼深 I'd have loved you so deeply 回頭的路越離越遠 The way behind me, the more I leave, the further it is 愛的終站在哪裡 Where is the final stop of love? 天啊問天啊何必折磨我 Heaven, I ask heaven, why do you torture me? 欠你偌濟怎會還袂煞 How much do I owe you? How could I not yet have finished paying? 愛你也苦無愛也苦 If I love you I suffer, if I don't, I also suffer 兩個要選擇什麼 What should I choose of the two? 誰人知道只有天啊 Who knows? Only heaven 指示我 Point out to me 指示我該對哪裡走 Point out to me whither I should go? 我的幸福終站在哪兒啊 Where is the final stop of my happiness?
Yep, the third lyric site spells it 選擇 both on the right and on the left. It is a three-column site with the first two columns having the lyrics once each.