How does one translate "generic" brand. I've come across several translations: 通用牌子
, 一般的牌子
,杂牌
。 But none of them really demonstrate a generic brand. The first one just means common, the second one implies average, and the last one means inferior. In the United States, for example, you have a brand name product, and often a generic product branded under a store's name. Another example would be generic brand prescription drugs.
What is the proper translation?