《饥饿的女儿》虹影 著 ch. 2, sect. 4 has the following text:
在学校, 最蔫的男同学对我也没兴趣, is translated by Howard Goldblatt as:
"even the most mischievous boys in class showed little or no interest in me".
How is this possible given the meaning of the adjective 蔫, e.g.: iciba: <形> (精神不振) listless; spiritless; droopy. In the present context it seems "mischievous" in fact would make better sense than "listless".