I've heard phrases of the form 没得V, where V is a verb. Sometimes, the 没得 appears to function like 没, e.g.,
我没得选: I don't have a choice.
Sometimes, it appears to function like a softer, colloquial form of 不得 (i.e., as something like "needn't"), e.g.,
往事，是没得介意的: Don't worry about it, it's water under the bridge.
I also think I've heard it to mean something like "can't", e.g.,
周六咱俩打羽毛球，好不？: Let's play badminton on Saturday, ok?
不行，周末没得打。: No, we can't play on weekends. (I.e., the court is not available, maybe?)
I have three questions:
- What is the grammatical structure of these 没得V phrases? Is 得 acting like a full verb with V as its object? Is V a complement of some sort?
- Is 得 properly pronounced as full second tone (dé) here? (I assume so.)
- What are the most common uses of this structure? With what verbs does it most commonly appear?