I often run across the word 奇蹟 in simplified texts written just like that: 奇蹟
.
For example:
- Yes has an article entitled:
【上帝之子】全美票房创18亿台币奇蹟
.
Here's an excerpt also with said writing (emphasis is mine):
全台湾预售票票房告捷 各地要求映演声不断 此生必看圣经电影【上帝之子】(Son of God)不但在美国上映至今已创下十八亿台币票房奇蹟,在台湾,藉着教会的支持,电影还未上映亦已有近两百万的包场及预售票票房成绩,更因观众的要求,陆续增加各地映演戏院,目前全台上映戏院包括台北信义威秀影城、欣欣秀泰影城、今日秀泰影城、板桥秀泰影城、新竹巨城威秀影城、台中Tiger City威秀影城、台南大远百威秀影城、高雄大远百威秀影城、花莲秀泰影城以及台东秀泰影城等十家。
- China Times also has an article entitled:
飞机失事 女孩奇蹟逃脱残骸敲门求救
and excerpt:
根据英国每日邮报报导,一架私家小飞机周五坠落在美国肯塔基州地区,机上5人中有4人丧生,但1名7岁女孩奇蹟生还,自行走出坠机现场,跑到陌生人家敲门求救。机上罹难者除了小女孩的父母,还有她的9岁姊姊与一名14岁表哥。
蹟 has been simplified to 迹.
The writing of 奇迹 is, still, far more common.
The question is then, why do some still insist on writing 奇蹟 in simplified texts?