他说,当公司总经理从他身旁经过时,总会不时地赞美他“你扫的地真干净“。
It seems I have 总 ‘always‘ and 不时 ‘occasionally' or 'often' together.
Does the 总经理 always or occasionally laud said sweeper? Or is it 'on all occasions'??
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community他说,当公司总经理从他身旁经过时,总会不时地赞美他“你扫的地真干净“。
It seems I have 总 ‘always‘ and 不时 ‘occasionally' or 'often' together.
Does the 总经理 always or occasionally laud said sweeper? Or is it 'on all occasions'??
You need to consider 总会 together:
ABC
be bound to; be inevitable; be sure to happen
总会 + 不时 = be sure to + often = he is bound to frequently.../he is sure to often...
ABC calls 总会, here, a:
Verb Phrase
Dòngcí Cízǔ 动词词组
This includes
(i) descriptive predicates that do not behave as stative verbs, e.g., ǎirán ‘amicable; amiable’, as well as
(ii) phrases and longer chunks containing a verb that are not fixed expressions, e.g., bǎiláibǎiqù ‘sway; waver’, áidào tiānhēi ‘bear up until nightfall’.
Question 5 was: 清洁工为什么要和小偷搏斗? Answer C: 公司经理经常夸奖他。
总会不时 = 经常。
总会不时
!= 经常
.
– user4072
Mar 17 '15 at 2:21
总会不时
really makes sense in Chinese. For your example, the manager may meet the cleaner five times every month, and he may praise only once among them, so it is 不时
. But he keeps this kind of action for many months, so it is 总会
. BTW: 力量薄弱
does not have opposing meanings, it just means strenth/power
is insufficient. Maybe you think 力量
means powerful
, but it just means strenth/power
, while 有力量/力量大
means powerful
.
– user4072
Mar 18 '15 at 1:36
First of all, I don't like the Chinese sentence in your question, because I consider it poorly organized. It sounds to me like being said by a janitor who didn't receive much education.
If you translate "总是" into "always", I'm sure you'll get confused. If you translate "总是" into "regularly" or "usually", it reduces the confusion.
Chinese are likely to overuse the word "总是"。For example, in the last month, Xiao Zhang was late for work for 16 days out of the 22 work days. Then his boss may complain:
最近小张总是迟到。
We all know there were at least 8 days that Xiao Zhang came to work on time. So logically "总是" is not appropriately used in this scenario. However, most Chinese native speakers speak this way, and it is one of the language habits that confuse Chinese learners.
Hopefully my post doesn't cause more confusion.