I think I understand this sentence correctly, but the 4th comma puzzles me. Is it necessary??
在当当网,“创新”是全方位,而俞渝就像心脏一样,源源不断地把创新的血液,输送到企业每一个环节。 I think this is:
在当当网,“创新”是全方位,而俞渝就像心脏一样,源源不断地输送创新的血液到企业每一个环节。
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIn your first sentence, the 4th comma is indeed unnecessary. This is what I would write:
在当当网,“创新”是全方位,而俞渝就像心脏一样,源源不断地把创新的血液输送到企业每一个环节。
Your second sentence is grammatically correct, but using the 把 construction is much more natural.
The first reason probably is the last part is too long for readers to understand the meaning in a short time. The second possible reason is the focus of the sentence (normally it need to combine the meaning and purpose of whole paragraph or article). By adding a comma there, they are focusing on the how innovative Dangdang is, and the innovations are everywhere in the company. Also there is third possible reason. The comma is mainly for the person who will give a speech based on the article. It will remind the speaker where should be a pause and make the listener easier to accept the meaning.
I think both sentences are correct in sense but the first one is much more structured, thus easier to read. My mother tongue is (Swiss-)German and I inherently tend to construct rather monstrous sentences and avoid the use of commas as you just did. But fact is, that cases like the sentence from 当当网 are much more comfortable to read and sound more authentical at the same time.
I dare to say that Chinese basically don't like long constellations of words that are complicated to analyze, but of course they like complicated characters to express a certain meaning. If you take any Chinese poem as an example, many of them would be very hard to understand in terms of their meaning, but most of them are very well structured in terms of grammar and visual aspects.
This answer is based on pure personal experience and not on official grammar rules or such.
You need to add a '的'after'全方位','全方位'is a noun and '全方位的'is a adj.It doesn't make sence if the word '的' is missing. In addition,you'd better add a '的' afer '企业',because '企业' is a adj here.