Chinese friends brought us zongzi from China. I copied ingredients from two packs:
First of all, why are there two lists of ingredient on each pack? I though those plastic bags contained one dumpling each, yet there are two ingredient lists. Anyway, supposing (but not granting) I copied the characters correctly, I have problems translating this. Here's my attempt:
Chickpea candied date dumplings
Glutinous rice, drinkwater, candied dates, chickpeas, white sugar, edible vegetable oil (is this right?).
Red date and dragon eye dumbplings
Glutinous rice, drinkwater, peanuts, red dates, dragon eyes, white sugar.
Yolk and fresh meat dumplings
Glutinous rice, drinkwater, pig meat, salted duck yolk, fermented soy sauce (contains caramel color - that right?), white sugar, edible salt, white wine, MSG (contains MSG).
Hongrao (?) pork chops dumplings
Glutinous rice, drinkwater, pork ribs (are there actually bones in here?), pork, fermented soy sauce (contains caramel color - that right?), white sugar, hongrao diaoke [MSG (contains MSG), white sugar, soy sauce, edible salt, maltodextrin, lactose, hydrolyzed plant proteins, edible aromas (right?), yeast choutiwu, xiangxinke, food additives (caramel color, aspartame (contains phenilalanine), hongquhong)], edible salt, white wine, MSG (contains MSG).
Apart from «is this right?», my points are:
- What is that 食品植物油? More precisely, what does that "shípǐn" add to the vegetable oil?
- What is 焦糖色? "jiàotáng" would be "caramel", but "sè"?
- What is the difference between 味精 and 谷氨酸钠? In particular, it seems like wèijīng is not actually "monosodium glutamate" but some kind of more general term.
- What is 红绕? Is it a toponym?
- Why is 排骨 translated to "pork ribs" if it means only "ribs"? And does this mean there are actually bones in the dumplings or just the meat off the ribs?
- What are 食用香科?
- What does 调科 mean? Does it exist on its own or is it just some food name together with 红绕, i.e. 红绕调科 is some food often shortened to just 红绕?
- What does 抽提物 mean?
- What are 香辛科?
- 红曲 would mean "red food dye", but what's with that extra 红 at the end? What does this mean?