One friend advised that after a meal it is more polite for a guest to say "我吃好了" than "我吃飽了." That makes sense but I suppose it could depend on context. Searching the two phrases on Google I see they are about equally common. I did not find a clear pattern of different usages for the two on line, but it was not easy to compare because they are also used in Japanese and many of the webpages are about Japanese.
How different are these phrases in ordinary usage?
Of course 好 in 吃好 is a result complement which does not necessarily mean anything was "good." But do Chinese speakers hear it as suggesting the meal was good?
A similar usage in English is "well and truly," which does not mean anything was done well, only that it definitely was done. In fact this idiom usually occurs with things that are not good: "I am well and truly baffled/tired/stuck."
The Chinese result complement 好 is obviously not like that. It does not suggest that something was a problem! But does 吃好 suggest the meal was good?