7

From Dao De Jing (道德經), part 12:

五色令人目盲 // Five colors make a man blind
五音令人耳聾 // Five notes make a man deaf
五味令人口爽

I have a problem with translation of the third line:

Five flavours make the mouth feel well.

It seems proper, but it doesn't make sense, and moreover, on ctext.org it is translated contrary. The third line should also be negative. Where am I wrong?

8

The overall meaning of the three is to suggest that the emperor shall not bathe in the wealth he possess and neglect the voice of his suffering people.


EDIT:

As mentioned in @huotuichang's comment below, this phrase does not only apply to emperors, although it might have originally been used to refer to emperors.


I'll explain each with their literal translation and connotation.

五色令人目盲

"Five colors blind your eyes."

Five colors refer to the treasures and jewelries. The various colors of luxuries shine to blind the eyes.

五音令人耳聾

"Five notes make one deaf."

Five notes refer to the pleasing music pieces. While one enjoys the melodies being played, he is not able to hear the crying of his people.

五味令人口爽

"Five flavors make one loses taste."

Five flavors refer to the tasteful foods and drinks. 口爽 means losing one's taste. If one eats such foods daily, he will eventually lose his taste and will not be able to swallow the foods of the poor.

| improve this answer | |
  • 2
    The clarification is good, although the first sentence, the "emperor" interpretation, is improper, insofar as I learned. In a nutshell, you don't have to relate this general saying to sovereignty stuff at all. – xiaohuamao Apr 14 '15 at 3:32
  • I have updated the answer. Thanks for clarifying! – Thomas Hsieh Apr 14 '15 at 13:51
  • 1
    "五" does not really mean "Five". It means the variety denoted by the representative elements. "五色", "五音" and "五味" are specific terms. Hence, we should capitalize them as "Five Colors", "Five Notes" and "Five Flavors". – Henry HO Apr 21 '15 at 3:12
  • I understand that they don't mean literally "five" in quantity. But I thought these are figurative terms (metaphors) rather than named entities, right? – Thomas Hsieh Apr 21 '15 at 4:05
  • 1
    They appear more like religious terms than figurative terms to me. (In fact, the translated version make perfect sense even when "five" is omitted. e.g. "Flavors dull your taste".) – Henry HO Apr 21 '15 at 6:55
7

爽 = 爽傷

http://baike.baidu.com/view/6864170.htm

五味令人口爽

Five flavours will hurt the mouth (taste buds?) Too much flavourful food will gradually erode your ability to taste.

http://baike.baidu.com/view/344826.htm

| improve this answer | |
2

To make long story short, 爽=错 in ancient Chinese. It is a negative word.

You still see it in modern Chinese such as 爽約, break the appointment.

Or 屡試不爽,attempts many times without failure.

Sorry I cannot help you with the translation. But it is a negative word.

| improve this answer | |
  • For example, "爽約" – Henry HO Apr 20 '15 at 7:14

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.