A long time ago a Northeastern friend of mine showed me how to write ‘ber lou’ using 汉字.

‘ber lou’ being the northeastern equivalent of 额头.

I have since forgotten how ‘ber lou’ was indeed written.

  • How is the Chinese Northeastern word for 额头: ‘ber lou’ written in 汉字?
  • I think it is 锛儿楼,or I am pretty sure your friend was making a joke. I'm living in Northeastern ,there are just no such characters.
    – wolfrevo
    Apr 16 '15 at 3:50
  • shouldn't it be 脖儿娄? [link]zsbeike.com/hy/20324282.html
    – Tzu
    May 17 '15 at 4:15

Was it this?????


enter image description here


  • @user3306356 I found it, even though not sure about it...
    – user4072
    Apr 15 '15 at 8:16
  • yes!!! that's it! amazing. edit: seems to be a couple ways to write it, no?!
    – Mou某
    Apr 15 '15 at 8:37
  • 1
    people are asking: 康熙字典中的“十日九不见,人山见大虫”念什么? are these characters really in KangXi?
    – Mou某
    Apr 15 '15 at 8:47
  • @user3306356 I'm trying to search it on net, maybe not easy...
    – user4072
    Apr 15 '15 at 8:53
  • 1
    These characters are almost certainly not in the Kangxi Dictionary! I've checked every component as a radical, and it doesn't seem to exist.
    – Michaelyus
    Apr 17 '15 at 13:14

Dialect characters (方言字) exhibit great variation in the way they are written. The same character can have different meanings and even wildly different pronunciations between different varieties of Chinese, as they are not constricted by the regular developments from Middle Chinese. Even characters taken for granted in Standard Mandarin exhibit variation (e.g. 走、嘛).

Hence characters for dialect characters are often established and legitimised by lexicographers in dialect dictionaries, whereas those in common use are often subject to lack of standardisation and even of recognition.

So I looked up Yin Shichao (尹世超)'s 《哈尔滨方言词典》 Harbin Dialect Dictionary, published in late 1997. On page 317 there is the following entry:

[錛兒頭] pər˦ t’ou˨˦ = [錛兒娄(頭)] pər˨˦ lou(t’ou˨˦) 前突的前額 || 錛,也作奔,另見 pən˥˧

Of course, other characters are used: the one represented by the breakdown "十日九不见,入山见大虫" seems to interpreted to several different lexemes: the one above for forehead, and another referring to wolves, and another for stupidity. All of the expressions, to my southern ear, sound particularly northern and dialectal.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.