5

遵命

It's said from a person of lesser position to a person of higher position, ie from soldier to general.

What would be a more "casual" way of translating it into English other than "As you wish", because "as you wish" sounds like something that is said to royalty and whatnot, rather than a soldier to general (as an example).

1

3 Answers 3

8

Well, there are plenty of "casual" translations.

In a military setting,

  • "Yes, Sir."
  • "Roger that."
  • "Copy that."
  • "Affirmative."

*Note that the later three have the same implication as that of 遵命 but is more accurately translated to 收到

In a even less serious setting,

  • "Will do."
  • "Sure."

I will edit when I have thought of more.

5

"at your command"

(ignore: 30 characters patch)

4

In an everyday context could be something like

"I'm on it"

"Right away"

Or perhaps in a more authoritative context an example could include

"At your service"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.