The sentence is:
The use of '有针对性' with '地' here confused me. It seems to say '(have relevance)ly give', 'relevant' or 'relevantly give', either of which is awkward in English but obviously not in Chinese.
This bit is confusing me:
然后（企业）可以 有针对性地 给员工补充“能量”。
Afterwards company can (have relevance)ly for employee supplement (all?) “abilities”
Afterwards (the) company can give (the) employee relevant (training), and in this way supplement his “abilities”
Does my rewrite catch the Chinese meaning properly?