From what I have learned, or I remember I have learned, 悲哀
, 悲傷
, and 哀傷
all mean sadness and are interchangeable. However, as I remember, I have read 悲傷
and 哀傷
in academic/professional writings, but not the word 悲哀
. On the other hand, I have barely seen 悲傷
or 哀傷
used in colloquial context, such as on social networking sites.
Is it the case that 悲哀
is preferred in colloquial context; while 悲傷
and 哀傷
are preferred in formal context? Or, if I was wrong, do they actually have different meanings?
Thanks in advance!